[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期
[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

[广东]黄礼孩
《一些事物被重新安排》
世界潜藏在细微的变化里
早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
细碎的脚步声把听觉带到远处
而出海归来的渔人,他坐在院子里
看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排
[Guangdong] Huang Lihai
Some Things Are Rearranged
The world hides in its subtle changes
In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
The fine footsteps take your hearing to the distance
Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed
At this time, the God cherished things are rearranged
(Translated by Sophy Chen)
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more
- [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D[2016-03-02]
- 苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) [2016-02-16]
- [中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)[2016-02-08]
- 【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》(苏菲英译汉诗歌)[2016-01-30]
- [中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)[2016-01-30]

![中国70后诗人作品英译 [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D](/upload/images/201603/145688672423.jpg)
![中国70后诗人作品英译 [中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)](/upload/images/201602/145490653631.jpg)
![中国70后诗人作品英译 [中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)](/upload/images/201601/145422417373.jpg)
![中国70后诗人作品英译 [中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest](/upload/images/201601/145372112064.jpg)
![中国70后诗人作品英译 [陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏](/upload/images/201508/143961594683.jpg)
![中国70后诗人作品英译 [中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you](/upload/images/201412/14189740876.jpg)


